çeviride intihal, intihal ve çeviri, akademik intihal
Devamını Oku

Çeviri mi Yoksa İntihal mi?

Boğaziçi Üniversitesi tarafından yürütülen bir araştırmaya göre, yüksek lisans ve doktora tezlerinin %35’inde ciddi derecede intihal yapıldığı saptandı. Bu ortalama oran vakıf üniversitelerinde %46 iken devlet üniversitelerinde ise %34. Üstelik bilimsel çalışmalarda saptanan intihal (plagiarism) oranı dünya genelinde %16 iken, Türkiye bunun çok üstünde ve tehlikeli bir alanda kalıyor. Türkiye’de lisansüstü eğitime olan alaka son…

Devamını Oku

E-Ticaret girişimleri neden web sitelerini farklı dillere çevirmelidir?

E-ticaret, ya da “e-commerce,” dijital dünyanın en hızlı büyüyen ve hayatımızın her alanını kaosayan sektörlerden biridir. Amazon ya da Alibaba gibi e-ticaret girişimlerinin başarısı, geçtiğimiz yıllarda binlerce yeni girişimin internet üzerinen mal ya da hizmet satmasını teşvik etmiştir.   eMarketer’in yaptığı bir araştırmaya göre, 2018 yılı sonunda online girişimlerin küresel ölçekte yıllık satışının $1.67 trilyon…

akademik çevirilerde terminolojinin önemi nedir? cevirimerkezi.com akademik çeviri hizmeti.
Devamını Oku

Akademik makale çevirilerinde terminoloji neden önemlidir?

Akademik çeviri uzmanlık gerektiren bir çalışmadır. Akademik metinlerdeki tercüme ihtiyaçlarınızı en hızlı, sorunsuz ve profesyonel biçimde karşılayacak bir ekip ile çalışmak istiyorsanız doğru adrestesiniz.   Akademik Çeviri Özellikleri Nelerdir? Akademik çeviri; bilimsel niteliklere sahip, belli bir bilim alanının gerektirdiği literatür ve kavram bilgisini içeren metinlerin orijinal yazım dilinden farklı bir dile yazılı olarak tercüme edilmesi…

Devamını Oku

Tıbbi Çeviriler Nasıl Yapılır?

Yazılı çevirilerde en zorlu alanlar şüphesiz ki teknik çevirilerin yapıldığı alanlardır. Akademik, tıbbi, hukuki ya da medikal çeviri yapmak günlük hayata daha yakın olan alanlarda çeviri yapmaktan çok daha zordur. Tıp dünyasında her geçen gün artan yenilikler ve globalleşmenin etkisi ile tıbbı çeviri ihtiyacı oldukça fazladır. Ancak tıbbi çeviri ihtiyacı ne kadar fazla olursa olsun…

Devamını Oku

Tercüme Yapmanın Zorlukları

Tercüme yapmak pek çok insana keyifli ve kolay bir iş olarak görünür. Uzaktan bakıldığı zaman esnek çalışma saatleri, rahat iş ortamı nispeten ile bilinip daha kolay bir iş olduğu düşünülen tercümenin aslında o kadar kolay olmadığını en iyi bu alanda çalışanlar bilirler. Farklı bir dilden çeviri metin okurken metin ile ilgili en ufak bir soru…

Devamını Oku

İyi Bir Tercüman Nasıl Olmalıdır?

İyi bir tercüman olabilmek için belli başlı kriterleri karşılamanın dışında karakterin de buna uygun olması gerekmektedir. İyi bir bilgi birikimine sahip olmak iyi bir tercüman olmanın başında gelmektedir. Tercümanların edebiyata ilgi duyan ve okumayı seven kişiler olması bir rastlantı değildir. Bir çeviri hizmeti verebilmek için sadece o dili bilmek yeterli değildir. O dile ait kültürü…

Devamını Oku

Akademik Çeviri Nasıl Yapılır?

Akademik yayınlarda kullanılan metin türlerinin çevirisi, metnin hitap ettiği kitlenin anlayabilmesi açısından son derece önemlidir. Günümüzde tez ve bilimsel makalenin yanı sıra bazı bildiriler ve posterler de akademik yayınlar arasında yer almaktadır. Özellikle lisans, yüksek lisans ya da doktora yapmak isteyen kişilerin kariyerlerinde ilerleyebilmesi  ve yaptıkları çalışmaları dünyaya duyurabilmesi için akademik çeviri ihtiyacı bulunmaktadır. Bilimin…

Devamını Oku

Çevirinin Tarihine Kısa Bir Bakış

Çevirinin Tarihi Teknik olarak çeviri ihtiyacı farklı dillerin görülmeye başlamasından itibaren ortaya çıkmıştır. Her ne kadar sözlü çevirinin daha eskiye dayanıldığı düşünülse de ilk yazılı çeviri metinleri Sümerlere ait olan tabletlerde görülmektedir. Çeviri bilimini geliştiren en önemli unsurlardan biri de dinsel metinlerin diğer dillere çevrilme ihtiyacıdır. Milattan önce 247 yılında yapılan, Eski Ahit’in İbranice’den Eski…

Devamını Oku

Çeviride “Eşdeğerlik Kavramı” Nedir?

Eşdeğerlik Kavramı Nedir? Herhangi bir dili kavramak için o dilin bütün düzeylerinin öğrenilmesi ve özümsenmesi gerekir. Dilin işleyiş biçimini tam anlamıyla öğrenmek tek başına yeterli değildir. O dilin ait olduğu toplumu ve kültürü bilmek de en az dilin kendisini bilmek kadar önemlidir. Bu gibi konulara hakim olmadan başarılı bir çevirmen olmak neredeyse imkansızdır. Çevremizde gelişen…

Devamını Oku

Herkes Tercüman Olabilir mi?

Dile yeteneği olan pek çok insan üniversitede dil eğitimi almayı hedefler. Öğrencilerin mütercim tercümanlık alanını seçmesi için öğretmenler, aileler ve hatta sosyal çevrede bulunan kişiler de oldukça ısrarcıdır. Rehberlik ya da çevirmenlik iyi gelir elde etme imkanı veren, sosyal anlamda oldukça rahat bir meslek olarak düşünülse de aslında herkes bu meslekleri yapmak için uygun değildir….

Devamını Oku

Hukuki Metinler Nasıl Çevrilir?

Hukuki metinlerin kendi özgü bir dili ve terim dünyası bulunmaktadır. Bu durum yapılacak olan çevirinin normal bir çeviriden daha zor olmasına yol açmaktadır. Akademik çeviri ve tıbbi çeviri ile beraber hukuki çeviri de uzmanlık gerektiren çeviriler arasında yer alır. Günlük hayatta yer alan birçok belge hukuki metin olarak kabul edilebilmektedir. Şirket anlaşmaları, yasal sözleşmeler, kimlik,…

Devamını Oku

İngilizce Çeviri Yaparken Dikkat Edilmesi Gerekenler

Günümüzde İngilizce dilinin hayatımızın bir parçası olduğu artık kabul edilmesi gereken bir gerçek. Dünya üzerinde en çok öğrenilen ve çeviri ihtiyacının da en çok olduğu dil olma özelliğine sahip olan İngilizce özellikle iş dünyasının vazgeçilmez ögelerinden birisi haline geldi. Bu bağlamda metinlerin İngilizce çevirileri ya da İngilizce metinlerin ana dile çevirileri büyük bir ihtiyaçtır. Her…

Gösterilen 1–12 of 16 posts